(Artículo publicado en "Última Hora- Domingo")
En todos estos años que llevo ejerciendo la profesión de escribir (más o menos) y dibujar (o lo que se le diga) nunca me había enfrentado a un reto como el que me ha impelido el Ayuntamiento de El Toboso: nada menos que la traducción al mallorquín del capítulo 46 de la segunda parte de “Don Quijote de la Mancha”, que esta misma semana he concluido.
Cuando por correo electrónico recibí la propuesta, pensé que los promotores desconocían mi limitado bagaje intelectual y cultural, y por eso mi primera reacción fue la de desfacer el entuerto y rechazar la proposición. Pero me venció mi tendencia a embarcarme en “viajes” imposibles, y como ya estoy curtido en el fracaso decidí aceptar, por lo atractivo del proyecto y por lo que de nueva experiencia, para mi, se trataba.
En el 2015 se celebra el IV Centenario de la publicación de la segunda parte de la obra “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, de Don Miguel de Cervantes. La Biblioteca-Museo Cervantina de El Toboso cuenta con una colección de más de 600 ediciones de “El Quijote”, en 60 idiomas. Y lo que pretenden ahora es lograr la edición más políglota, con más lenguas del mundo y en forma manuscrita. Siendo así, y siendo yo lo que soy, de ninguna manera podía negarme aun a riesgo de fracasar en el empeño.
Recientemente, mi familia y yo cedimos al El Toboso un ejemplar de la segunda parte de “El Quijote”, fechado el año1863, que ya se exhibe en su museo, pues consideramos que es el mejor acomodo donde perdurar.
Espero que los promotores sepan perdonar mi osadía y que el espíritu de Don Miguel, el autor, no quiera vengarse por mi estropicio.
Pep Roig
Lo hará usted bien. ¡Ánimo!
ResponderEliminar